【数か国語対照】風立ちぬ
Paul Valéryの詩"Le Cimetière marin"の一節のフランス語原文、英語訳、ドイツ語訳、日本語訳を紹介します。この一節は宮崎駿の『風立ちぬ』で印象的に登場します。
フランス語版。34秒あたりから。
フランス語
Le vent se lève !… Il faut tenter de vivre !
英語
The wind is rising! . . . We must try to live!
ドイツ語
Der Wind hebt an ! ... Man muß zu leben wagen !
日本語
風が立つ。生きねば。
ちなみに堀辰雄の『風立ちぬ』には「風立ちぬ、いざ生きめやも」という詩句が登場しますが、これはポール・ヴァレリーの詩句の直訳ではないと私は考えています。
参考
https://www.jstor.org/stable/40615872?seq=1#page_scan_tab_contents