数学とか語学とか楽しいよね

フランス語、ドイツ語、ロシア語、アラビア語、オランダ語、英語、スペイン語、ラテン語とか数学とか数値計算(有限要素法、有限体積法、差分法、格子ボルツマン法、数理最適化、C++コード付き)とか勉強したことをまとめます。右のカテゴリーから興味のある記事を探してください。最近はクラシックの名演も紹介しています。Amazonアソシエイトを使用しています。

【ドイツ語読本】"Toshihiko Izutsu"(井筒俊彦)

"Toshihiko Izutsu"

Toshihiko Izutsu (jap. 井筒 俊彦, Izutsu Toshihiko; * 4. Mai 1914; † 1. Juli 1993) war ein japanischer Islamwissenschaftler und Philosoph, der ein ungewöhnliches Talent für Sprachen hatte. Der Sohn eines Pomade-Produzenten begann schon in frühester Jugend unter Anleitung seines Vaters Zazen und Kōans zu praktizieren. Während des Besuchs der Aoyama-Gakuin-Mittelschule kam er mit dem Christentum in Berührung, von dem er sich jedoch bald wieder abwandte. Stattdessen beschäftigte er sich mit Kitarō Nishidas Philosophie. Im April 1931 immatrikulierte er sich an der Keiō-Universität zunächst in der wirtschaftswissenschaftlichen Fakultät, um jedoch bald in die Fakultät für englische Literatur zu wechseln. Dort studierte er unter Professor Junzaburō Nishiwaki. Nach seinem Abschluss 1934 erhielt er dann 1937 eine Assistentenstelle. Um das Alte Testament lesen zu können, hatte er mit dem Erlernen des Hebräischen begonnen. Aus einem deutschsprachigen Lehrbuch erwarb er die Grundlagen des Arabischen, zur gleichen Zeit erlernte er noch Russisch, Altgriechisch und Latein. Insgesamt erlernte er selbständig mehr als zehn Sprachen. Später sollen sich seine Kenntnisse dann auf über dreißig Sprachen erstreckt haben. Während des Krieges diente er dem Militär als Dolmetscher für zentralasiatische Sprachen und Arabisch, mit dem er sich nun verstärkt beschäftigte. Er war aktiv im Kaikyōken Kenkyūshō („Institut der islamischen Welt“) und ab 1942 dem Tōa Kenkyūshō (Ostasien-Institut; vollständig: 東亜経済調査局・西北研究所, „Ostasiatisches Wirtschaftsarchiv, Nordwest-Institut“). Izutsu wurde 1950 Assistenz-Professor für Linguistik an der Keiō-Universität. Seit 1954 hatte er dort den Lehrstuhl für Sprachphilosophie und (ab 1962) islamische Philosophie inne. Im Jahre 1957 gab er eine wissenschaftliche Übersetzung des Korans ins Japanische heraus. 1969–75 übernahm er die Professur für islamische Philosophie an der McGill-Universität in Montreal. Darauf folgte ab 1975 die Professur für vergleichende orientalische Philosophie an der Kaiserlich Iranischen Akademie für Philosophie in Teheran. Von der Keiō-Universität wurde er 1981 emeritiert. Seine Studien beschränkten sich nicht nur auf religionsvergleichende islamischwissenschaftliche Themen, sondern griffen auch auf andere Bereiche über, so z. B. das „Konzept des Menschen im Russland des 19. Jahrhunderts“ oder „Philosophie des Zen-Buddhismus“. Er verfolgte einen meta-philosophischen Ansatz vergleichender Religionswissenschaft, der auf rigorosem linguistischen Studium klassischer metaphysischer Texte beruhte, ähnlich dem Ansatz einer Philosophia perennis bei Leibniz. Izutsus „gesammelte Werke“ erschienen 1991–93 auf Japanisch in 11 Bänden. Er wurde 1982 für seine islamwissenschaftlichen Studien und seine Forschungen in vergleichender Religionswissenschaft mit dem Asahi-Preis ausgezeichnet.

語句

die Anleitung:指導、手ほどき die Berührung:接触 stattdessen:その代わりに um:そして(結果をあらわして) erlernen:習得する erwerben-erwarb-erworben:獲得する insgesamt:全部で、一括して sich erstrecken:広がっている dienen:3格に仕える der Lehrstuhl:教授のポスト、講座 innehaben:(官職、地位などを)占めている emeritieren:定年退職させる beschränken:制限する、限定する die Bereich:範囲、地域 der Ansatz:アプローチ、とっかかり auszeichen:表彰する

日本語訳

井筒俊彦(1914年5月4日生まれ、1993年1月7日(原文は間違えて7月1日となっている)没)は日本のイスラム学者、哲学者である。彼は並外れた言語に対する才能を持っていた。彼は整髪料製造者(日本語版では石油会社となっている、間違いか?)の息子であり、幼い頃から彼の父親の指導のもと座禅と公案の実践を始めた。青山学院中学に通っている間にキリスト教接触したが、すぐにそれから離れた。その代わりに彼は西田幾多郎の哲学に取り組んだ。1931年4月に、彼は慶応義塾大学のまず経済学部に入学したが、すぐに英文学科に転科した。そこで彼は教授であった西脇順三郎のもとで勉強した。1934年に卒業した後、1937年に助手となった。旧約聖書を読むために、ヘブライ語の習得を始めた。ドイツ語で書かれた教科書から彼はアラビア語の基礎を獲得した。同時に彼はロシア語、古典ギリシャ語そしてラテン語を習得した。全部で彼は独学で10以上の言語を習得した。後に、彼の知識は30以上の言語に及ぶことになった。戦争の間、彼は中央アジアの言語とアラビア語の通訳として軍役に就いた。彼はその仕事に精力的に取り組んだ。彼は回教研究所でも活動し、1942年から東亜経済調査局・西北研究所でも活動した。井筒は1950年に慶應大学言語学助教授になった。1954年以来、彼はそこで言語哲学の教授になり、(1962年から)イスラム哲学の教授になった。1957年に彼は日本語で『コーラン』の学術的な翻訳を発表した。1969年から75年にかけて、モントリオール(Montreal)のMcGill-Universitätのイスラム哲学の教授を引き受けた。その後1975年からTeheran(テヘラン)のイラン王立哲学アカデミー( Kaiserlich Iranischen Akademie für Philosophie)の比較東洋哲学の教授になった。1981年に慶應大学を定年退職した。彼の研究は比較宗教学のテーマに限定されずに、例えば、「19世紀のロシアにおける人間の概念」や「禅仏教の哲学」といった範囲へも広がった。彼はLeibnizの"Philosophia perennis"のアプローチに似た、古典的な形而上学のテキストに対する厳格な言語の研究が基づくところの、哲学に関する哲学の比較宗教学的アプローチを追い求めた。井筒の『全集』(『井筒俊彦著作集』)は1991年から93年にかけて日本語で11巻で出版された。彼は1982年にイスラム学の研究と比較宗教学の研究に対して朝日賞を受賞した。

引用元
Toshihiko Izutsu – Wikipedia

参考
井筒俊彦 - Wikipedia
永遠の哲学 - Wikipedia

【ドイツ語読本】"Rai San’yō"(頼山陽)

"Rai San’yō"

Rai San’yō (jap. 頼 山陽; * 21. Januar 1780; † 16. Oktober 1832) war ein japanischer Historiker und Dichter. Der kaisertreu und patriotisch gesinnte San’yō stellte in seinem Werk Nihon Gaishi (日本外史, „Inoffizielle Geschichte Japans“) den Aufstieg und Fall der japanischen Shōgune und ihrer Minister dar, die nach seiner Meinung unrechtmäßig die Macht in Japan usurpiert hatten. Nihon Seiki (日本政記, „Politische Geschichte Japans“) ist eine Geschichte des japanischen Kaisertums und seiner Niederganges. San’yō galt zudem als Meister der chinesischen Poesie (kanshi).

語句

gesinnt:~な考え方をする der Aufstieg:上ること、登山 darstellen:描写する、叙述する usurpieren:(政権、王位を)強奪する das Kaisertum:天皇制、帝政 der Niedergang:没落 zudem:それに加えて

日本語訳

頼山陽1780年1月21日生まれ、1832年10月16日没)は日本の歴史家、詩人である。天皇に忠実で愛国的な考え方をする山陽は、彼の著作『日本外史』に日本の将軍とその大臣の興亡を叙述した。彼の考えによれば、彼らは不法に日本における権力を強奪した。『日本政記』は日本の天皇制とその没落の歴史である。山陽はそれに加えて中国の詩(漢詩)の名人とみなされていた。

引用元
Rai San’yō – Wikipedia

参考
頼山陽 - Wikipedia

【ドイツ語読本】"Futabatei Shimei"(二葉亭四迷)

"Futabatei Shimei"

Futabatei Shimei (jap. 二葉亭 四迷; * 4. April 1864 in der Präfektur Tokio; † 10. Mai 1909 am Golf von Bengalen), eigentlich Hasegawa Tatsunosuke (jap. 長谷川 辰之助), war Schriftsteller und der erste künstlerische Übersetzer russischer Literatur ins Japanische. Futabatei entstammte dem niederen Feudaladel. Er studierte 1881–1886 Literatur und Russisch an der Fremdsprachenschule Tokio (heute: Fremdsprachenuniversität Tokio). Er war bis 1887 als Übersetzer im Staatsdienst tätig; von 1899 bis 1902 Russischdozent an der Fremdsprachenschule Tokio. Reisen nach Wladiwostok, Harbin und Peking. Futabatei schloss Freundschaft mit Tsubouchi Shōyō, dem Autor der ersten modernen Romantheorie Japans. Er übersetzte russische Literatur (Gogol, Turgenew u. a.) und schrieb Erzählungen und Romane. Nach dem Ausbruch des Russisch-Japanischen Krieges (1904) war er als Journalist für die Tageszeitung Asahi Shinbun tätig. Er ging 1908 als Sonderberichterstatter der Asahi Shinbun nach Sankt Petersburg. Dort erkrankte er an Lungentuberkulose. Er verstarb in der Folge während seiner Rückreise nach Japan.

語句

der Adel:貴族 der Staatsdienst:国家公務員 der Dozent:講師、教員 schließen:結ぶ、閉める u. a.:等々(und andere) Sonder:特別の(接頭辞) der Sonderberichterstatter:特派員 

日本語訳

二葉亭四迷1864年4月4日に東京生まれ、1909年5月10日にベンガル(Bengalen)のGolfにて没)は、本名は長谷川辰之助であるが、日本の作家で、ロシア文学の芸術的な翻訳家である。二葉亭は位の低い貴族の出身であった。彼は1881年から1886年の間、東京外国語学校(今日の東京外国語大学)で文学とロシア語を学んだ。彼は1887年まで翻訳家として国家公務員を勤めた。1889年から1902年までロシア語の教師として東京外国語学校で働き、ウラジオストク(Wladiwostok)、ハルビン(Harbin)、ペキン(Peking)を旅行した。二葉亭は日本初の近代的な小説理論の作者である坪内逍遥と親交を結んだ。彼はロシア文学ゴーゴリ(Gogol)、ツルゲーネフ(Turgenew)等々)を翻訳し、物語と小説を書いた。1904年の日露戦争開戦後、日刊新聞、朝日新聞のジャーナリストとして働いた。彼は1908年に朝日新聞の特派員としてサンクトペテルブルク(Sankt Petersburg)へと行った。そこで彼は肺結核にかかった。彼は日本へ戻る途中に亡くなった。

引用元
Futabatei Shimei – Wikipedia

参考
二葉亭四迷 - Wikipedia

【ドイツ語読本】"Nakae Chōmin"(中江兆民)

"Nakae Chōmin"

Nakae Chōmin (japanisch 中江 兆民, wirklicher Name: Nakae Tokusuke (中江 篤助); geb. 8. Dezember 1847, in der Provinz Tosa; gest. 13. Dezember 1901) war ein japanischer Denker und Politiker der Meiji-Zeit. Nakae Chōmin war ein Samurai des Tosa-han. Er studierte chinesische und westliche Kultur in Nagasaki und Edo. Die Meiji-Regierung sandte ihn mit der Iwakura-Mission nach Frankreich, wo er sich von 1872 bis 1874 weiterbildete. Nach seiner Rückkehr eröffnete er eine Lehranstalt für Französische Sprache und Kultur. Um 1880 war Nakae anerkannt als führender japanischer Spezialist auf dem Gebiet des französischen Gedankengutes und als führender Liberaler. Nakae wurde 1881 Herausgeber der „Zeitung östlicher Freiheit“ (東洋自由新聞, Tōyō Jiyū Shimbun) und trat in den 1880er Jahren ein für die Anerkennung der Menschenrechte und forderte den Rückzug der Abkömmlinge des Chōshū- und des Satsuma-Klans aus der Regierung. Nach der Einstellung der Zeitung gründete er ein eigenes Magazin „Anmerkungen zur politischen Vernunft“ (政理相談) und übersetzte Rousseaus „Gesellschaftsvertrag“ und andere französische Schriften, schrieb aber neben seiner Arbeit als Journalist auch eigene politische Gedanken nieder. 1887 wurde Nakae unter den „Maßnahmen zu Sicherheit“ (保安条例, Hoan jōrei) aus Tōkyō verbannt, wurde dann aber 1890 als Mitglied der „Freiheitspartei“ (自由党, Jiyūtō) in den Reichstag gewählt. Schon im Jahr darauf trat er jedoch im Streit mit seinen Kollegen zurück, denen er ein zu große Anpassung an die Wünsche der Regierung vorwarf. Nach einem erfolglosen Versuch, sich als Geschäftsmann zu betätigen, kehrte er zum Schreiben und zu politischen Aktivitäten zurück. Er gründete eine neue politische Partei unter dem Namen „Nationale Volkspartei“ (国民等, Kokumin-tō), blieb aber erfolglos. Sein Aufruf im Jahr 1900 zum Krieg gegen Russland lässt in seinen letzten Jahren eine Hinwendung zum Nationalismus erkennen.

語句

die Lehranstalt:学校、教育機関 anerkennen:承認する、認める das Gedankengut:思想 für eintreten:支持する der Rückzug:撤退、引退 die Abkömmling:子孫 die Einstellung:調節、収納、考え方 die Anmerkung:注釈 verbannen:追放する der Reichstag:議会 zurücktreten:辞職する die Anpassung:適合、順応 vorwerfen:非難する der Aufruf:呼びかけ hinwenden:のほうに向ける

日本語訳

中江兆民(本名は中江篤助、1847年12月8日土佐生まれ、1901年12月13日没)は、日本の明治時代の思想家、政治家である。中江兆民土佐藩の侍であった。彼は長崎と江戸で中国と西洋の文化を学んだ。明治政府は彼を岩倉使節団と共にフランスへと送った。彼はそこに1872年から1874年まで引き続き勉強を続けた。帰国後、彼はフランス語とその文化を教える学校をはじめた。1880年あたりに、彼はフランス思想の分野における指導的な日本の専門家であり、指導的なリベラリストであると認められていた。1881年に中江は「東洋自由新聞」の編集長になり、1880年代においては人権を認めることを支持し、明治政府からの薩摩藩長州藩の子孫の引退を要求した。新聞を創刊した後、独自の雑誌「政理相談」を創刊し、Rousseauの『社会契約論』と他のフランスの著作物を翻訳したが、彼の仕事の他にジャーナリストとして独自の政治的な考えも書き記した。1887年に保安条例によって彼は東京から追放されるが、それから1890年に自由党の一員として議会に選ばれた。しかし、その次の年に同僚と衝突し辞職した。彼らが過度に政府の願望に対して合わせていることを非難した。不成功に終わった試みの後、実業家として働くため、彼は著作と政治的な活動へと戻った。彼は国民党(原文では国民等となっている)という新しい政党をつくったが、不成功だった。1900年におけるロシアとの戦争に対する彼の呼びかけは、晩年における国家主義への転向を認識させる。

引用元
Nakae Chōmin – Wikipedia

参考
中江兆民 - Wikipedia

【ドイツ語読本】"Doi Bansui"(土井晩翠)

"Doi Bansui"

Doi Bansui (jap. 土井 晩翠, eigentl. Tsuchii Rinkichi (土井 林吉), auch Tsuchii Bansui; * 5. Dezember 1871 in Sendai; † 19. Oktober 1952 ebenda) war ein japanischer Lyriker und Übersetzer. Doi studierte englische Literatur an der Kaiserlichen Universität Tokio bei Lafcadio Hearn und gehörte zu den Herausgebern der Hochschulzeitschrift Teikoku Bungaku, in der er auch eigene Gedichte veröffentlichte. Nach Abschluss des Studiums wirkte er als Professor für englische Sprache und Literatur an der Universität Tōhoku in seiner Heimatstadt. Er trat als Übersetzer von Werken aus der englischen, lateinischen und griechischen Sprache hervor. Seine bedeutendsten Arbeiten waren die Übersetzungen von Homers Odyssee und Ilias. Daneben veröffentlichte er mehrere Sammlungen von Gedichten, darunter Tenchi ujō, Banshō und Bansui shishū. Populär wurde sein Gedicht Kōjō no Tsuki in der Vertonung von Taki Rentarō.

語句

ebenda:ちょうどそこに、同所に der Lyriker:叙情詩人 herausgeben:出版する、発行する die Hochschule:大学 hervortreten:出てくる、有名になる darunter:その中に die Vertonung:曲をつけること、作曲

日本語訳

土井晩翠1871年12月5日ー1952年10月19日、本名は土井(つちい)林吉、または土井(つちい)晩翠、仙台に生まれ同所にて没する)は、日本の叙情詩人、翻訳家である。土井は東京帝國大学のLafcadio Hearnのもとで英文学を学んだ。彼は大学雑誌、帝國文学の編集者の一人だった。彼はまたそこで自らの詩を発表している。大学を卒業した後、彼の故郷にある東北帝國大学で英語と英文学の教授として働いた。彼は英語、ラテン語ギリシャ語の作品の翻訳家として有名になった。彼のもっとも重要な仕事は、Homersの"Odyssee"と"Ilias"の翻訳である。そのほかに、彼はたくさんの詩集を発表した。その中には『天地有情』、『暁鐘』、『晩翠詩集』がある。彼の詩、荒城の月は瀧廉太郎の作曲によって人気になった。

引用元
Doi Bansui – Wikipedia

参考
土井晩翠 - Wikipedia

【ドイツ語読本】"Taki Rentarō"(瀧廉太郎)

"Taki Rentarō"

Rentarō Taki (jap. 瀧 廉太郎 Taki Rentarō; * 24. August 1879 in Tokio; † 29. Juni 1903 in Ōita) war ein japanischer Komponist. Nach seinem Studienabschluss an der Tokioter Musikschule (heute: Tokyo National University of Fine Arts and Music) im Jahre 1901, wo er ein Schüler August Junkers war, ging er an das Leipziger Konservatorium, um seine Studien (Komposition bei Salomon Jadassohn, Klavier bei Robert Teichmüller) fortzusetzen, erkrankte aber schwer an Tuberkulose und musste wieder nach Japan zurückkehren. Dort starb er kurz darauf im Alter von 23 Jahren. In Taketa auf Kyushu, wo Taki seine Schulzeit verbrachte, befindet sich ein Museum (Taki Rentarō Kinenkan) sowie ein Denkmal (ein Replikat der Leipziger Gedenktafel). In Leipzig wurde zu seinem 100. Todestag 2003 durch die Internationale Mendelssohn-Stiftung e.V. in der Nähe seines damaligen Wohnhauses (nicht mehr vorhanden) in der Ferdinand-Rhode-Straße ein Rentaro-Taki-Denkmal aufgestellt. Es wurde von Ulf Puder gestaltet, der einen dazu ausgelobten Wettbewerb gewonnen hatte. Taki schrieb hauptsächlich Klaviermusik und Lieder. Das zu seinen bekanntesten Kompositionen zählende Lied Kōjō no Tsuki (荒城の月 – „Der Mond über der Burgruine“) wurde auch von Musikern wie Thelonious Monk und den Scorpions aufgegriffen. In Japan gilt er wegen seiner vielen bekannten Lieder als „japanischer Schubert“.

語句

darauf:その後 sowie:およびに、ならびに das Denkmal:記念碑 gedenken:2格を思い起こす die Gedenktafel:(壁などにはめ込む)記念牌 die Stiftung:財団、基金 gestalten:形作る dazu:それに対して ausloben:賞を与える der Wettbewerb:コンクール、コンテスト aufgreifen:(考え、テーマなどを)取り上げる 

日本語訳

瀧廉太郎(1879年(明治12年8月24日ー1903年6月29日、東京に生まれ大分で没する)は、日本の作曲家である。1901年に東京音楽学校(今日の東京芸術大学)を卒業した後、そこで彼はAugust Junkersの生徒だったのだが、さらに勉強(Salomon Jadassohnのもと作曲、Robert Teichmüllerのもとでピアノ)するためにLeipzig音楽院へ行った。しかし、重度の結核にかかり日本に帰らなければならなくなった。その後すぐに、彼はそこで23歳で死んだ。瀧が学生時代を過ごした九州の竹田には、博物館(瀧廉太郎記念館)ならびに記念碑(Leipzigの記念牌のレプリカ)がある。彼の死後100年である2003年に、Leipzigにおいて、彼の当時の住まい(現存していない)の近く、Ferdinand-Rhode通りに瀧廉太郎の記念碑がMendelssohn財団によって設置された。それはコンクールを獲得したUlf Puderによって作られた。瀧は主にピアノ音楽と歌曲を書いた。彼の最も有名な作曲とみなされている歌曲、荒城の月は、Thelonious MonkScorpionsによってもまた取り上げられている。日本において、たくさんの有名な歌曲のために、彼は「日本のSchubert」とみなされている。

引用元
Taki Rentarō – Wikipedia

参考



憾 (瀧廉太郎) - Wikipedia